Naast ontwerpen en tekenen/illustreren heb ik me zowat mijn hele leven met tekst beziggehouden. In die hoedanigheid ben ik al sinds eind jaren tachtig actief als redacteur, vertaler en persklaarmaker. Hierbij een overzicht van mijn werkzaamheden in dit verband. En mocht je gebruik willen maken van mijn diensten, dan kun je mij bereiken op 06 – 19 36 62 07 of een mailtje sturen naar info@henkvanbakel.nl.
(Eind)redactioneel, vertaal-, persklaarmaak- en opmaakwerk voor een groot aantal uitgeverijen zoals De Bezige Bij, De Arbeiderspers, Bruna, Bert Bakker, Dorling Kindersley, Elsevier, Van Holkema & Warendorf, Lebowski, House of Books (ECI), Meulenhoff, Prometheus, Reader’s Digest, Het Spectrum, Het Wereldvenster, Lannoo, Thomas Rap, Uitgeverij Vrijdag en Letterwerk.
Dit varieert van het corrigeren, persklaar maken en vertalen van boeken via het leveren van ideeën en/of complete tekstbijdragen tot het samenstellen/opmaken van boeken, bladen en brochures.
De afgelopen jaren bijvoorbeeld een groot aantal boeken over internet, een boek over FC Barcelona, een boek over de sociaal-politieke geschiedenis van de Kaukasus, een bundel voetbalverhalen, twee boeken over de techniek en de geschiedenis van het vliegen, een boek over hersenen & perceptie en een boek over Darwin en eentje over de laatste stand op het gebied van hersenonderzoek en actuele trends in de natuurwetenschap gecorrigeerd, persklaargemaakt en/of geredigeerd.
Daarnaast de vertaling (E-N) verzorgd van twee resigidsen voor kinderen, een reisboek van Desmond Morris, een boek over zenboeddhisme en een honderdtal spreads voor een natuurhistorisch werk (waarvan het merendeel tevens in dtp opgemaakt). Na het boek behorend bij de BBC-serie Walking with Animals, de vertaling en dtp-opmaak gedaan van de Kinderencyclopedie (Elsevier/Het Spectrum).
Tevens onder meer een boek over D-Day en over Pompeji vertaald, diverse correcties op personeels- en andere bladen gedaan, een fotoboek van de Wegenwacht gecorrigeerd, een serie boekjes over componisten vertaald en opgemaakt, een praktijk- en coachingsboek van uitzendbureau Dactylo gecorrigeerd, tekstredactie/correctie gedaan van en diverse artikelen geschreven voor Meeting Po!nt (relatiemarketingblad van NEROC’VGM), de eindcorrectie op het kwartaaltijdschrift En Route gedaan, een aantal artikelen voor bladen als Johan en Talent geschreven, evenals diverse folders voor de Postbank en de afdelingen CreativeSolutions en TOMS van NEROC’VGM. Daarnaast als freelanceredacteur gewerkt voor Credits Media (SQ, Joie de Vivre, Credits, Blvd., Leven in Frankrijk) en daar tevens een aantal artikelen voor geschreven.
Daarnaast in de loop der jaren onder meer voor de serie Privé-domein van uitgeverij De Arbeiderspers een aantal boeken persklaar gemaakt (brieven van Lichtenberg Gekleurde schaduwen, Elias Canetti’s Party tijdens de blitz, Knecht, Alleen van Gerbrand Bakker), voor Studio Imago het boek A Thousand Paths to Comfort vertaald en boeken over Pompeji en de Nationale Parken van Maleisië vertaald/persklaar gemaakt. Tevens via Asterisk voor de Standaard Uitgeverij het boek Space Travel vertaald en opgemaakt en een deel van een boek over gesteenten en mineralen vertaald, en voor Uitgeverij Het Spectrum De stamtafel regeert persklaar gemaakt. Daarnaast voor De Arbeiderspers onder meer een boek over Marco van Basten persklaar gemaakt en (mede) een boek over Pelé vertaald. Daarnaast twee boeken over architectuur en film vertaald voor Spectrum/Elsevier, plus een deel van de vertaling en opmaak van het boek How Cool Stuff Works over de werking van moderne apparaten en technieken. Ook ben ik als freelancecopywriter werkzaam geweest voor het jeugdwerkloosheidproject ‘Boksen voor de Toekomst’.
Naast de vaste eindredactie van een aantal bladen werk ik momenteel voornamelijk als persklaarmaker, corrector en freelanceredacteur voor uitgeverijen. In het kader daarvan heb ik de afgelopen jaren een groot aantal romans, verhalenbundels, populairwetenschappelijke boeken, graphic novels, thrillers, sportboeken, historische en maatschappijkritische boeken persklaar gemaakt of gecorrigeerd – gemiddeld zo’n veertig à vijftig per jaar. Sinds kort begeleid ik ook schrijvers naar hun eerste boek.